Nome do Projeto
Ciclo de Palestras de Professores Tradutores
Ênfase
Extensão
Data inicial - Data final
10/08/2017 - 22/12/2017
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Linguística, Letras e Artes
Eixo Temático (Principal - Afim)
Cultura / Trabalho
Linha de Extensão
Línguas estrangeiras
Resumo
O Ciclo de Palestras de Professores Tradutores da UFPel visa a divulgar entre os interessados em Línguas, Literatura e Tradução as diferentes experiências dos professores Helano (Alemão), Andrea (Espanhol), Karol (Francês), Juliana (Inglês) e Beatriz (Inglês), do Centro de Letras e Comunicação, no que se refere a trabalhos de tradução e pesquisas por eles realizados. O público estará convidado a fazer perguntas aos palestrantes, que poderão discorrer sobre os autores traduzidos, o contato com as editoras, a pesquisa acadêmica no campo de Estudos da Tradução, os diferentes temas e gêneros traduzidos (narrativas, poesia, teoria da Literatura, teatro etc).

Objetivo Geral

Informar o público quanto ao que seja um processo tradutório. As questões discutidas abrangerão os elementos que o tradutor deve conhecer: as gramáticas de um par de línguas, os elementos textuais (superfície linguística), os elementos discursivos (vida e obra de um autor de ficção ou momento histórico e sociopolítico), os elementos culturais (diferenças de hábitos e costumes de dado povo e época a serem inseridos num texto alvo de um público leitor de outros hábitos e costumes).

Justificativa

É generalizada a desinformação do público em geral (e mesmo dos profissionais de Letras que não atuam como tradutores nem estudam teorias e práticas de Tradução) quanto à complexidade do processo tradutório. Ainda hoje as pessoas de um modo geral acreditam que basta ser fluente em um par de línguas para estar apto a traduzir. O projeto busca informar de um modo informal, a partir das experiências dos professores/tradutores, sobre as dificuldades e os desafios de verter para outra língua um texto de qualquer natureza - acadêmico, poético, dramatúrgico, ficcional etc.

Metodologia

Palestras de professores-tradutores e de pesquisadores em Tradução (todos do CLC da UFPel) que se dispõem a relatar suas experiências com o traduzir. São cinco palestras - cada uma dedicada a traduções de quatro línguas estrangeiras: Alemão, Espanhol, Francês, Inglês, e uma quinta palestra dedicada a traduções de textos de William Shakespeare. Será importante que os tradutores mostrem as dificuldades não só textuais (a superfície linguística do texto fonte vs. suas muitas camadas de significação) mas também as questões editoriais/mercadológicas de traduzir um texto que será livro à venda para um (determinado?) público leitor.

Indicadores, Metas e Resultados

Metas - levar informações desconhecidas do grande público e mesmo de profissionais de Letras sobre as muitas e diversas questões (dificuldades) que desafiam o tradutor no exercício de suas ações de reescrita, re-textualização, transculturação, re-criação.
Resultados esperados - o aporte de informações oferecido deve ser estatisticamente significativo junto ao público ouvinte. Para tanto, será preparado um instrumento de averiguação - breve questionário do tipo marcar opções com um "X" - que deverá ser respondido pelos participantes ao entrar e ao sair. Esses questionários serão posteriormente analisados para fins de registrar se houve uma significativa mudança no nível de conhecimento do público presente quanto ao que significa ler um texto escrito em Português do Brasil versus o que significa ler um texto traduzido.

Página gerada em 16/04/2024 20:11:21 (consulta levou 0.185638s)