Nome do Projeto
Tradução, mediação linguística e disseminação de informações à comunidade
Ênfase
Extensão
Data inicial - Data final
27/03/2020 - 31/12/2020
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Multidisciplinar
Eixo Temático (Principal - Afim)
Comunicação / Direitos Humanos e Justiça
Linha de Extensão
Línguas estrangeiras
Resumo
Este projeto de extensão vincula-se ao projeto de pesquisa Mobilang (http://mobilang.unb.br/), liderado pela Profª Sabine Gorovitz (Universidade de Brasília) e busca implementar, na UFPel, proposta semelhante a projetos de extensão já existentes na UnB e UFPB, instituições parceiras na elaboração e desenvolvimento deste. Partindo da concepção de direitos linguísticos como direitos fundamentais, busca-se a articulação de conhecimentos das áreas de Estudos de Tradução e Letras para atender à comunidade a partir de três pilares: (1) pesquisa, tradução/reformulação e disseminação de conteúdos especializados visando à democratização de conhecimentos para a promoção do bem geral; (2) atendimento de solicitações de tradução de materiais, priorizando os relacionados à proteção de direitos fundamentais e sociais; (3) prestação de assessoramento ou mediação linguística-cultural, remota ou presencialmente, para a efetiva viabilização dos acessos à saúde, à justiça, à assistência social e à promoção do desenvolvimento econômico-social-cultural à comunidade, sobretudo a grupos em vulnerabilidade social, em migração ou refúgio, com dificuldades de compreender e se fazer compreender em língua portuguesa, bem como a prestadores/as de serviços públicos ou de interesse público e tomadores/as de decisão em situações que envolvem pessoas nas condições referidas.
Objetivo Geral
Partindo do pressuposto que a efetiva proteção da vida e o acesso aos atendimentos médicos, a serviços públicos e de interesse público e também à justiça, à cultura e ao desenvolvimento depende da capacidade de compreender e se fazer compreender, este projeto visa a:
1) traduzir textos a pedido de organizações governamentais ou não governamentais, instituições públicas ou de interesse público e comunidade acadêmica em geral, especialmente pesquisadores/as e profissionais da saúde, da justiça, da assistência social, do desenvolvimento e da cultura, que tenham por objetivo promover e disseminar produtos e conhecimentos para a proteção da vida e demais direitos fundamentais, o desenvolvimento econômico-social sustentável, a integração e a cultura;
2) prestar, remota ou presencialmente, mediação linguística e cultural à população de línguas minorizadas, em situação de vulnerabilidade social, migração ou refúgio e que tenha dificuldades na compreensão da língua portuguesa e/ou linguagem especializada, assim como assessorar profissionais da saúde, justiça e assistência social e demais pessoas ou instituições que atendam a grupos nas condições referidas;
3) pesquisar conteúdos das áreas de saúde (tais como protocolos e artigos científicos para combate a epidemias / pandemias e conteúdos correlatos), justiça (relatórios, orientações, normativas e artigos científicos para a proteção de direitos fundamentais e sociais), de desenvolvimento econômico-social sustentável não excludente, bem como tecnologias de inclusão e cultura publicados em línguas estrangeiras visando à tradução para disseminação desses conhecimentos.
1) traduzir textos a pedido de organizações governamentais ou não governamentais, instituições públicas ou de interesse público e comunidade acadêmica em geral, especialmente pesquisadores/as e profissionais da saúde, da justiça, da assistência social, do desenvolvimento e da cultura, que tenham por objetivo promover e disseminar produtos e conhecimentos para a proteção da vida e demais direitos fundamentais, o desenvolvimento econômico-social sustentável, a integração e a cultura;
2) prestar, remota ou presencialmente, mediação linguística e cultural à população de línguas minorizadas, em situação de vulnerabilidade social, migração ou refúgio e que tenha dificuldades na compreensão da língua portuguesa e/ou linguagem especializada, assim como assessorar profissionais da saúde, justiça e assistência social e demais pessoas ou instituições que atendam a grupos nas condições referidas;
3) pesquisar conteúdos das áreas de saúde (tais como protocolos e artigos científicos para combate a epidemias / pandemias e conteúdos correlatos), justiça (relatórios, orientações, normativas e artigos científicos para a proteção de direitos fundamentais e sociais), de desenvolvimento econômico-social sustentável não excludente, bem como tecnologias de inclusão e cultura publicados em línguas estrangeiras visando à tradução para disseminação desses conhecimentos.
Justificativa
Num contexto como o brasileiro, em que parte considerável do conhecimento (especialmente em áreas sensíveis como a saúde) circula em idioma estrangeiro (majoritariamente inglês), a democratização das informações demanda, antes, esforços de tradução - sejam eles entre línguas diferentes ou dentro de uma mesma língua - como forma de mitigar as desigualdades (sócio-econômicas, antes de tudo, mas que se refletem no domínio da língua e na compreensão de informações e mecanismos de acesso a instituições) e colaborar para que grupos excluídos possam alcançar o exercício qualificado da cidadania. Sendo cidade-polo próxima à fronteira política (com o Uruguai), estima-se que, em Pelotas, possam ser encontradas como residentes ou em busca de algum atendimento na área de abrangência desse projeto, pessoas de língua espanhola ou fronteiriça (o popularmente designado "portunhol") e falantes de línguas do Oriente Médio (estabelecidos no comércio de fronteira). Ademais, há fronteiras culturais, com população (sobretudo rural) de colonização alemã e polonesa, aldeias indígenas e quilombolas. A presença de três universidades federais na região (UFPel, Furg e Unipampa) também atrai estudantes de África e América Latina. Por fim, dinâmicas geopolíticas, como conflitos de territorialidade, perseguições étnicas e desastres naturais, impulsionam a situações de migração e refúgio pessoas de várias nacionalidades, o que pode demandar a necessidade de acolhimento de grupos de nacionalidades e línguas outras na região. Embora não se tenha voluntariado apto a atender a todas as línguas-culturas a demandar mediação, propõe-se, ao menos, o estudo das necessidades de políticas linguísticas e a busca por novas parcerias para fazer frente aos desafios.
Metodologia
A partir do recrutamento de docentes, egressos e estudantes de graduação e pós-graduação da UFPel, instituições parceiras, UnB e UFPB, e instituições federais de ensino da região, como a Furg, IFRS e IFSul, e comunidade não acadêmica, este projeto visa a atender demandas de tradução e mediação linguística e cultural para a proteção de direitos fundamentais e sociais. Para tanto, foi criado um e-mail (tradcomufpel@gmail.com) e um perfil na rede social Facebook (Tradução Comunitária UFPel), por meio dos quais as demandas de tradução e assessoramento linguístico serão recebidas pela equipe e distribuídas a integrantes. A ordem de prioridade definida para atendimentos é a seguinte: 1) traduções de textos da área de saúde, para combate e tratamento de epidemias / pandemias, por solicitação de comissões científicas, profissionais da área da saúde e tomadores/as de decisão; 2) mediações linguísticas e culturais remota (por telefone ou vídeo) preferentemente com agendamento prévio para atendimento de saúde envolvendo população migrante ou em situação de refúgio ou população local com dificuldades de compreender e de fazer compreender em língua portuguesa; 3) traduções e mediações linguísticas e culturais remota e preferentemente com agendamento prévio para casos de acesso à justiça, a assistência social ou a serviços públicos ou de interesse público envolvendo população migrante ou em situação de refúgio ou população local com dificuldades de compreender e se fazer compreender em língua portuguesa; 4) promoção do desenvolvimento econômico-social-cultural à comunidade, visando em especial a grupos em situação de vulnerabilidade social, migração ou refúgio; 5) na ausência dessas situações, poderá a coordenação aceitar demandas outras, analisadas caso a caso. Além do atendimento a demandas de tradução interlínguas, este projeto também busca democratizar conhecimentos acadêmicos, promovendo atividades de tradução intralíngua (dentro de uma mesma língua), elaborando, reformulando e disseminando conhecimentos acadêmico-científicos à comunidade.
Indicadores, Metas e Resultados
Por meio deste projeto, espera-se: (1) contribuir com a comunidade na superação de barreiras linguísticas para a democratização de conhecimentos; (2) qualificar os/as discentes e prepará-los/as para a prática e a ética profissional por meio de casos reais de assessoramento linguístico e a tradução de textos autênticos; (3) aproximar a universidade da comunidade, promovendo contrapartidas sociais e qualificando os debates acadêmicos por meio da prática junto à comunidade; (4) atender a necessidades sociais emergentes, como as relacionadas ao acesso à saúde, justiça, educação, habitação, produção de alimentos, geração de emprego e ampliação de renda; (5) promover a integração entre comunidade e universidade, assegurada a relação bidirecional, assim como comunidade e estudantes de graduação e pós-graduação, e docentes de diversas instituições e áreas do conhecimento, incluindo línguas estrangeiras; políticas linguísticas; novas tecnologias; terminologia multilíngue; diversidade cultural; tradução e interpretação; desenvolvimento regional; direitos humanos; integração.
Equipe do Projeto
Nome | CH Semanal | Data inicial | Data final |
---|---|---|---|
Alessandra da Silveira Bez | |||
ADHEMAR LOURENCO DA SILVA JUNIOR | 2 | ||
AIRTON SINOTT CARVALHO | |||
ALINE ALMEIDA DUVOISIN | |||
ALINE DE CASTRO E KASTER | 2 | ||
ALINE MAGALHÃES RODRIGUES | |||
AMANDA DE SOUZA MONTEIRO | |||
ANA MARIA DA SILVA CAVALHEIRO | 5 | ||
ANDREA CRISTIANE KAHMANN | 16 | ||
ANGEL ALVES HILIAN | |||
ANGELA MARIA CASARIL | |||
Alessandro Kahmann | |||
Arthur dos Santos Amaro da Silveira | |||
BARBARA MALDONADO BARBOSA DA SILVA | |||
BEATRIZ HYGINO DIADAMO | |||
BEATRIZ VIEGAS FARIA | 1 | ||
BERNARDO KOLLING LIMBERGER | 8 | ||
BRUNA LEMPEK TRINDADE DUTRA | |||
CAROLINA CASTRO CHIARELLI | |||
CAROLINA NEVES DA SILVA | |||
CLAUDIO HENRIQUE GUIMARÃES SILVA | |||
CLEICE DALLA NORA | |||
CLEITON JESUS ANDRADE PEREIRA | |||
DANIEL SOARES DUARTE | 15 | ||
DANIELE EBEL | |||
DIGMAR ELENA JIMENEZ AGREDA | |||
ELISA MARCHIORO STUMPF | 3 | ||
EVELIN LOREM CHAGAS | |||
FERNANDO HENRIQUE TONSIG DIZOTTI | |||
FIONA MARIA GANDO GUERRA | |||
FLÁVIA FERREIRA MENDES SILVA | |||
GABRIEL DANIELLI QUINTANA | |||
GABRIEL FRANCISCHETTI DAUDT | |||
GABRIELA DANIEL LANG | |||
GABRIELA MOREIRA DE ANDRADE | |||
GILBERTO MACHADO COSTA | |||
GUSTAVO GARCIA PALERMO | |||
GUSTAVO MOMBERGER SCHNEIDER | |||
HELENA MACEDO DE FREITAS | |||
HOMERO DE CAMARGO FILHO | |||
Hariel Luiz dos Santos | |||
IGOR MORAES DE CAMPOS | |||
ISABELLA ORLANDINI SARACCHINI | |||
ISADORA LEITZKE GUIDOTTI | |||
JOSE CARLOS MARQUES VOLCATO | 7 | ||
JOSUÉ BARBOSA SOUSA | |||
Joaquim Guilherme Strelow Ferreira Da Silva | |||
JÚLIA HORII BERNARDINO | |||
KAREN DUTRA GOES | |||
KARINNE EMANOELA GOETTEMS DOS SANTOS | 2 | ||
KATHELEN DUTRA GOES | |||
LARISSA GONÇALVES MEDEIROS | |||
LAURA PAOLA RAMOS ALVES | |||
LEONARDO FERREIRA DO CARMO | |||
LEONEL SANTOS ROSA | |||
LETÍCIA DA ROSA SOARES | |||
LIZIANE GUIMARAES SILVEIRA | |||
LUENE DA SILVA RODEGHIERO | |||
LUIZA MÜLLER DA ROSA | |||
Lauren Andrade Vieira | |||
Laís Cirne Avila da Fonseca | |||
Luísa de Pinho Bettin | |||
MARCIA RODRIGUES BERTOLDI | 2 | ||
MARCOS KRUGER LUTZ | |||
MARIANA LUÍZA NEY PRADO | |||
MARIANA MÜLLER DE ÁVILA | |||
MARILIZA DOS SANTOS GOMES | |||
MARÍLIA LIMA MARTINS | |||
MAURICIO GIORDANO RIBEIRO | |||
MIGUEL DAVID FUENTES GUEVARA | |||
MONALISA RODRIGUES PEREIRA | |||
MURILO PERTILE CAMPOS | |||
MÁRCIA TAVARES CHICO | |||
NICKOLLY DA SILVA ROSA NICHEL PEREIRA | |||
RAFAELA SCHNEIDER RÖDER | |||
RAYANNE JOHAN BRUM | |||
RODDYGUEZ MAFUTA LUKUAMA | |||
SAMUEL DA SILVA JULIAO | |||
Sabine Gorovitz | |||
THALES RAMOS MELO | |||
THIAGO TROVATTI SBRUNHERA | |||
Thaís de Lima Pietzsch | |||
TÁSSIA PARADA SAMPAIO | |||
VALTER ANDRE MACHADO MINHO JÚNIOR | |||
VICTORIA NASCIMENTO SILVA | |||
VICTÓRIA LUNARDI BAUKEN | |||
Vanessa Boettge da Silva | |||
YASMIN MENDES PEREIRA | |||
ÂNGELA GOMES ALVES | |||
Ítalo Clay Tavares de Lima |