Nome do Projeto
Tradução, mediação linguística e disseminação de informações à comunidade
Ênfase
Extensão
Data inicial - Data final
27/03/2020 - 31/12/2020
Unidade de Origem
Coordenador Atual
Área CNPq
Multidisciplinar
Eixo Temático (Principal - Afim)
Comunicação / Direitos Humanos e Justiça
Linha de Extensão
Línguas estrangeiras
Resumo
Este projeto de extensão vincula-se ao projeto de pesquisa Mobilang (http://mobilang.unb.br/), liderado pela Profª Sabine Gorovitz (Universidade de Brasília) e busca implementar, na UFPel, proposta semelhante a projetos de extensão já existentes na UnB e UFPB, instituições parceiras na elaboração e desenvolvimento deste. Partindo da concepção de direitos linguísticos como direitos fundamentais, busca-se a articulação de conhecimentos das áreas de Estudos de Tradução e Letras para atender à comunidade a partir de três pilares: (1) pesquisa, tradução/reformulação e disseminação de conteúdos especializados visando à democratização de conhecimentos para a promoção do bem geral; (2) atendimento de solicitações de tradução de materiais, priorizando os relacionados à proteção de direitos fundamentais e sociais; (3) prestação de assessoramento ou mediação linguística-cultural, remota ou presencialmente, para a efetiva viabilização dos acessos à saúde, à justiça, à assistência social e à promoção do desenvolvimento econômico-social-cultural à comunidade, sobretudo a grupos em vulnerabilidade social, em migração ou refúgio, com dificuldades de compreender e se fazer compreender em língua portuguesa, bem como a prestadores/as de serviços públicos ou de interesse público e tomadores/as de decisão em situações que envolvem pessoas nas condições referidas.
Objetivo Geral
Partindo do pressuposto que a efetiva proteção da vida e o acesso aos atendimentos médicos, a serviços públicos e de interesse público e também à justiça, à cultura e ao desenvolvimento depende da capacidade de compreender e se fazer compreender, este projeto visa a:
1) traduzir textos a pedido de organizações governamentais ou não governamentais, instituições públicas ou de interesse público e comunidade acadêmica em geral, especialmente pesquisadores/as e profissionais da saúde, da justiça, da assistência social, do desenvolvimento e da cultura, que tenham por objetivo promover e disseminar produtos e conhecimentos para a proteção da vida e demais direitos fundamentais, o desenvolvimento econômico-social sustentável, a integração e a cultura;
2) prestar, remota ou presencialmente, mediação linguística e cultural à população de línguas minorizadas, em situação de vulnerabilidade social, migração ou refúgio e que tenha dificuldades na compreensão da língua portuguesa e/ou linguagem especializada, assim como assessorar profissionais da saúde, justiça e assistência social e demais pessoas ou instituições que atendam a grupos nas condições referidas;
3) pesquisar conteúdos das áreas de saúde (tais como protocolos e artigos científicos para combate a epidemias / pandemias e conteúdos correlatos), justiça (relatórios, orientações, normativas e artigos científicos para a proteção de direitos fundamentais e sociais), de desenvolvimento econômico-social sustentável não excludente, bem como tecnologias de inclusão e cultura publicados em línguas estrangeiras visando à tradução para disseminação desses conhecimentos.
1) traduzir textos a pedido de organizações governamentais ou não governamentais, instituições públicas ou de interesse público e comunidade acadêmica em geral, especialmente pesquisadores/as e profissionais da saúde, da justiça, da assistência social, do desenvolvimento e da cultura, que tenham por objetivo promover e disseminar produtos e conhecimentos para a proteção da vida e demais direitos fundamentais, o desenvolvimento econômico-social sustentável, a integração e a cultura;
2) prestar, remota ou presencialmente, mediação linguística e cultural à população de línguas minorizadas, em situação de vulnerabilidade social, migração ou refúgio e que tenha dificuldades na compreensão da língua portuguesa e/ou linguagem especializada, assim como assessorar profissionais da saúde, justiça e assistência social e demais pessoas ou instituições que atendam a grupos nas condições referidas;
3) pesquisar conteúdos das áreas de saúde (tais como protocolos e artigos científicos para combate a epidemias / pandemias e conteúdos correlatos), justiça (relatórios, orientações, normativas e artigos científicos para a proteção de direitos fundamentais e sociais), de desenvolvimento econômico-social sustentável não excludente, bem como tecnologias de inclusão e cultura publicados em línguas estrangeiras visando à tradução para disseminação desses conhecimentos.
Justificativa
Num contexto como o brasileiro, em que parte considerável do conhecimento (especialmente em áreas sensíveis como a saúde) circula em idioma estrangeiro (majoritariamente inglês), a democratização das informações demanda, antes, esforços de tradução - sejam eles entre línguas diferentes ou dentro de uma mesma língua - como forma de mitigar as desigualdades (sócio-econômicas, antes de tudo, mas que se refletem no domínio da língua e na compreensão de informações e mecanismos de acesso a instituições) e colaborar para que grupos excluídos possam alcançar o exercício qualificado da cidadania. Sendo cidade-polo próxima à fronteira política (com o Uruguai), estima-se que, em Pelotas, possam ser encontradas como residentes ou em busca de algum atendimento na área de abrangência desse projeto, pessoas de língua espanhola ou fronteiriça (o popularmente designado "portunhol") e falantes de línguas do Oriente Médio (estabelecidos no comércio de fronteira). Ademais, há fronteiras culturais, com população (sobretudo rural) de colonização alemã e polonesa, aldeias indígenas e quilombolas. A presença de três universidades federais na região (UFPel, Furg e Unipampa) também atrai estudantes de África e América Latina. Por fim, dinâmicas geopolíticas, como conflitos de territorialidade, perseguições étnicas e desastres naturais, impulsionam a situações de migração e refúgio pessoas de várias nacionalidades, o que pode demandar a necessidade de acolhimento de grupos de nacionalidades e línguas outras na região. Embora não se tenha voluntariado apto a atender a todas as línguas-culturas a demandar mediação, propõe-se, ao menos, o estudo das necessidades de políticas linguísticas e a busca por novas parcerias para fazer frente aos desafios.
Metodologia
A partir do recrutamento de docentes, egressos e estudantes de graduação e pós-graduação da UFPel, instituições parceiras, UnB e UFPB, e instituições federais de ensino da região, como a Furg, IFRS e IFSul, e comunidade não acadêmica, este projeto visa a atender demandas de tradução e mediação linguística e cultural para a proteção de direitos fundamentais e sociais. Para tanto, foi criado um e-mail (tradcomufpel@gmail.com) e um perfil na rede social Facebook (Tradução Comunitária UFPel), por meio dos quais as demandas de tradução e assessoramento linguístico serão recebidas pela equipe e distribuídas a integrantes. A ordem de prioridade definida para atendimentos é a seguinte: 1) traduções de textos da área de saúde, para combate e tratamento de epidemias / pandemias, por solicitação de comissões científicas, profissionais da área da saúde e tomadores/as de decisão; 2) mediações linguísticas e culturais remota (por telefone ou vídeo) preferentemente com agendamento prévio para atendimento de saúde envolvendo população migrante ou em situação de refúgio ou população local com dificuldades de compreender e de fazer compreender em língua portuguesa; 3) traduções e mediações linguísticas e culturais remota e preferentemente com agendamento prévio para casos de acesso à justiça, a assistência social ou a serviços públicos ou de interesse público envolvendo população migrante ou em situação de refúgio ou população local com dificuldades de compreender e se fazer compreender em língua portuguesa; 4) promoção do desenvolvimento econômico-social-cultural à comunidade, visando em especial a grupos em situação de vulnerabilidade social, migração ou refúgio; 5) na ausência dessas situações, poderá a coordenação aceitar demandas outras, analisadas caso a caso. Além do atendimento a demandas de tradução interlínguas, este projeto também busca democratizar conhecimentos acadêmicos, promovendo atividades de tradução intralíngua (dentro de uma mesma língua), elaborando, reformulando e disseminando conhecimentos acadêmico-científicos à comunidade.
Indicadores, Metas e Resultados
Por meio deste projeto, espera-se: (1) contribuir com a comunidade na superação de barreiras linguísticas para a democratização de conhecimentos; (2) qualificar os/as discentes e prepará-los/as para a prática e a ética profissional por meio de casos reais de assessoramento linguístico e a tradução de textos autênticos; (3) aproximar a universidade da comunidade, promovendo contrapartidas sociais e qualificando os debates acadêmicos por meio da prática junto à comunidade; (4) atender a necessidades sociais emergentes, como as relacionadas ao acesso à saúde, justiça, educação, habitação, produção de alimentos, geração de emprego e ampliação de renda; (5) promover a integração entre comunidade e universidade, assegurada a relação bidirecional, assim como comunidade e estudantes de graduação e pós-graduação, e docentes de diversas instituições e áreas do conhecimento, incluindo línguas estrangeiras; políticas linguísticas; novas tecnologias; terminologia multilíngue; diversidade cultural; tradução e interpretação; desenvolvimento regional; direitos humanos; integração.
Equipe do Projeto
| Nome | CH Semanal | Data inicial | Data final |
|---|---|---|---|
| Alessandra da Silveira Bez | |||
| ADHEMAR LOURENCO DA SILVA JUNIOR | 2 | ||
| AIRTON SINOTT CARVALHO | |||
| ALESSANDRO KAHMANN | |||
| ALINE ALMEIDA DUVOISIN | |||
| ALINE DE CASTRO E KASTER | 2 | ||
| ALINE MAGALHÃES RODRIGUES | |||
| AMANDA DE SOUZA MONTEIRO | |||
| ANA MARIA DA SILVA CAVALHEIRO | 5 | ||
| ANDREA CRISTIANE KAHMANN | 16 | ||
| ANGEL ALVES HILIAN | |||
| ANGELA MARIA CASARIL | |||
| Arthur dos Santos Amaro da Silveira | |||
| BARBARA MALDONADO BARBOSA DA SILVA | |||
| BEATRIZ HYGINO DIADAMO | |||
| BEATRIZ VIEGAS FARIA | 1 | ||
| BERNARDO KOLLING LIMBERGER | 8 | ||
| BRUNA LEMPEK TRINDADE DUTRA | |||
| CAROLINA CASTRO CHIARELLI | |||
| CAROLINA NEVES DA SILVA | |||
| CLAUDIO HENRIQUE GUIMARÃES SILVA | |||
| CLEICE DALLA NORA | |||
| CLEITON JESUS ANDRADE PEREIRA | |||
| DANIEL SOARES DUARTE | 15 | ||
| DANIELE EBEL | |||
| DIGMAR ELENA JIMENEZ AGREDA | |||
| ELISA MARCHIORO STUMPF | 3 | ||
| EVELIN LOREM CHAGAS | |||
| FERNANDO HENRIQUE TONSIG DIZOTTI | |||
| FIONA MARIA GANDO GUERRA | |||
| FLÁVIA FERREIRA MENDES SILVA | |||
| GABRIEL DANIELLI QUINTANA | |||
| GABRIEL FRANCISCHETTI DAUDT | |||
| GABRIELA DANIEL LANG | |||
| GABRIELA MOREIRA DE ANDRADE | |||
| GILBERTO MACHADO COSTA | |||
| GUSTAVO GARCIA PALERMO | |||
| GUSTAVO MOMBERGER SCHNEIDER | |||
| HARIEL LUIZ DOS SANTOS | |||
| HELENA MACEDO DE FREITAS | |||
| HOMERO DE CAMARGO FILHO | |||
| IGOR MORAES DE CAMPOS | |||
| ISABELLA ORLANDINI SARACCHINI | |||
| ISADORA LEITZKE GUIDOTTI | |||
| JOAQUIM GUILHERME STRELOW FERREIRA DA SILVA | |||
| JOSE CARLOS MARQUES VOLCATO | 7 | ||
| JOSUÉ BARBOSA SOUSA | |||
| JÚLIA HORII BERNARDINO | |||
| KAREN DUTRA GOES | |||
| KARINNE EMANOELA GOETTEMS DOS SANTOS | 2 | ||
| KATHELEN DUTRA GOES | |||
| LARISSA GONÇALVES MEDEIROS | |||
| LAURA PAOLA RAMOS ALVES | |||
| LAUREN ANDRADE VIEIRA | |||
| LAÍS CIRNE AVILA DA FONSECA | |||
| LEONARDO FERREIRA DO CARMO | |||
| LEONEL SANTOS ROSA | |||
| LETÍCIA DA ROSA SOARES | |||
| LIZIANE GUIMARAES SILVEIRA | |||
| LUENE DA SILVA RODEGHIERO | |||
| LUIZA MÜLLER DA ROSA | |||
| LUÍSA DE PINHO BETTIN | |||
| MARCIA RODRIGUES BERTOLDI | 2 | ||
| MARCOS KRÜGER LUTZ | |||
| MARIANA LUÍZA NEY PRADO | |||
| MARIANA MÜLLER DE ÁVILA BRUM | |||
| MARILIZA DOS SANTOS GOMES | |||
| MARÍLIA LIMA MARTINS | |||
| MAURICIO GIORDANO RIBEIRO | |||
| MIGUEL DAVID FUENTES GUEVARA | |||
| MONALISA RODRIGUES PEREIRA | |||
| MURILO PERTILE CAMPOS | |||
| MÁRCIA TAVARES CHICO | |||
| NICKOLLY DA SILVA ROSA NICHEL PEREIRA | |||
| RAFAELA SCHNEIDER RÖDER | |||
| RAYANNE JOHAN BRUM | |||
| RODDYGUEZ MAFUTA LUKUAMA | |||
| SABINE GOROVITZ | |||
| SAMUEL DA SILVA JULIÃO | |||
| THALES RAMOS MELO | |||
| THAÍS DE LIMA PIETZSCH | |||
| THIAGO TROVATTI SBRUNHERA | |||
| TÁSSIA PARADA SAMPAIO | |||
| VALTER ANDRE MACHADO MINHO JÚNIOR | |||
| VANESSA BOETTGE DA SILVA | |||
| VICTORIA NASCIMENTO SILVA | |||
| VICTÓRIA LUNARDI BAUKEN | |||
| YASMIN MENDES PEREIRA | |||
| ÂNGELA GOMES ALVES | |||
| ÍTALO CLAY TAVARES DE LIMA |